Pantoume franco-espagnol

Trois oiseaux dorment à plat ventre dans le soleil mientras que la nieve del invierno se deshiela suavemente répéter trois fois tout, et boire dans son sommeil y todo ello lo hacen dulce y cálidamente Trois oiseaux dorment à plat ventre dans le soleil   Se arremolinaba la arena en torno a su cuerpo desnudo… Poursuivre la lecture Pantoume franco-espagnol

à la télé shakira copule – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture à la télé shakira copule – par Tom Bresemann

quand – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture quand – par Tom Bresemann

maintenant est pas loin – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture maintenant est pas loin – par Tom Bresemann

dans les caves de neukölln – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture dans les caves de neukölln – par Tom Bresemann

la ville verglacée descendue en glis- – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture la ville verglacée descendue en glis- – par Tom Bresemann

pieds nus – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture pieds nus – par Tom Bresemann

comme modèle d’intégration – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture comme modèle d’intégration – par Tom Bresemann

Fenêtre berlinoise – par Tom Bresemann

En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture Fenêtre berlinoise – par Tom Bresemann

Public letter to Barack Obama

Dear Barack, first let me congratulate you again having been reelected! Thank you man! Like many people on earth, I was glad. It’s good to see you in power. I think, personal opinion, you’re personnally speaking the best president ever. I exclude from this opinion all the early presidents because I don’t know them well… Poursuivre la lecture Public letter to Barack Obama

Publié le
Catégorisé comme In english

Embrasement Généralisé Eclair

(Manuel pratique d’évacuation du désert) « Mes œuvres sont pathétiques. C’est de l’impuissance en actes. Tous les espaces vacants m’appartiennent. » Anne-Valérie Gasc   (Note 2012: ce texte fait partie du catalogue d’artiste d’Anne-Valérie Gasc BOOMB BUNKER BUSTER publié en 2007 aux éditions Images en manoeuvre, Marseille. Il s’accompagnait d’un autre texte de moi, Hors-Les Murs.) Au… Poursuivre la lecture Embrasement Généralisé Eclair

Publié le
Catégorisé comme Essais

Message to the Berlin citizens who say that we, foreigners, are not welcome

Hey guys, so I heard some of you are complaining that we’re too many people from Europe and the world coming to visit or to live in « your » city, « your » neighborhoods, Kreuzberg, F-Hain, Neukölln, etc? Some of you are writing « Yuppies out » on the city walls and some of you are also insulting us sometimes?… Poursuivre la lecture Message to the Berlin citizens who say that we, foreigners, are not welcome

Publié le
Catégorisé comme In english

Story of the Young Man Overwhelmed in the March Towards the Totality of the Real (excerpt)

Chapter I.  In which we see that the emperor Othon, dead at 22, took no pleasure in death, but on the contrary would come to participate in the composition of my book Translated from the French by Christophe Brunski (United States). Hello.  I know nothing.  I will die of desire. Yesterday I cut my hair… Poursuivre la lecture Story of the Young Man Overwhelmed in the March Towards the Totality of the Real (excerpt)

Publié le
Catégorisé comme In english

Sich zeigen

Wer kann versucht Schaum zu schlagen, gebraucht Gewalt, nutzt Stimme, nutzt Verführung, Witz, Geld, egal was, nutzt das Andere. Es gibt Menschen, die kann schon der kleinste Hauch von Gewalt aus der Fassung bringen. In den Konzentrationslagern Wogen der Solidarität. In der Nähe des Apellplatzes vorm Waschraum versammelt sich das Komitee des antifaschistischen Widerstands. Damals… Poursuivre la lecture Sich zeigen

Publié le
Catégorisé comme Auf deutsch

Se montrer

Ceux qui peuvent essayent de se faire mousser Utiliser la force utiliser la voix utiliser La séduction l’humour l’argent n’importe quoi utiliser L’autre. Il y a des gens que la moindre violence peut choquer. Dans les camps de concentration élans de solidarité Près de la place d’appel devant la buanderie se réunit le comité De… Poursuivre la lecture Se montrer

Überall wo du nicht bist

Im Osten deiner Ohren Fernöstlich deiner Nase Rechts von Marseille Von Peking links und den Kindern Edens Nicht in Jugoslawien Und auch nicht auf Kamtschatka Rechtsseitig deiner Zehen Fernöstlich deiner Arme Unterhalb deiner Strumpfhalter Oberhalb deiner Liebhaber Im Schoße deiner Ratschläge Ein fingerbreit von deinen Zähnen Im Herzen deiner Wunder Wo deine Kinder verfertigt werden… Poursuivre la lecture Überall wo du nicht bist

Publié le
Catégorisé comme Auf deutsch