Catégorie : Littérature
Pantoume franco-espagnol
Trois oiseaux dorment à plat ventre dans le soleil mientras que la nieve del invierno se deshiela suavemente répéter trois fois tout, et boire dans son sommeil y todo ello lo hacen dulce y cálidamente Trois oiseaux dorment à plat ventre dans le soleil Se arremolinaba la arena en torno a su cuerpo desnudo… Poursuivre la lecture Pantoume franco-espagnol
à la télé shakira copule – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture à la télé shakira copule – par Tom Bresemann
quand – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture quand – par Tom Bresemann
maintenant est pas loin – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture maintenant est pas loin – par Tom Bresemann
dans les caves de neukölln – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture dans les caves de neukölln – par Tom Bresemann
la ville verglacée descendue en glis- – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture la ville verglacée descendue en glis- – par Tom Bresemann
pieds nus – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture pieds nus – par Tom Bresemann
comme modèle d’intégration – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture comme modèle d’intégration – par Tom Bresemann
Fenêtre berlinoise – par Tom Bresemann
En juin 2012, Tom Bresemann, Christine Pfammatter, Claire Warren, un groupe d’étudiants franco-allemands (Charlotte Günther, Floriane Moro, Marie Deblonde, Juliette Malgouayrd, Gundula Schiffer, Andreas Gründel…), un stagiaire nommé Thomas Nolte, leur prof monsieur Samso, et moi, avons participé à l’atelier de traduction franco-allemande organisé à la Technische Universität Berlin par la revue Nord-Sud Passage de… Poursuivre la lecture Fenêtre berlinoise – par Tom Bresemann
Public letter to Barack Obama
Dear Barack, first let me congratulate you again having been reelected! Thank you man! Like many people on earth, I was glad. It’s good to see you in power. I think, personal opinion, you’re personnally speaking the best president ever. I exclude from this opinion all the early presidents because I don’t know them well… Poursuivre la lecture Public letter to Barack Obama
Public letter to the citizens of U.K.
Hi guys, so this is a public letter adressed to you british people who have political rights. We hear really weird news from your gouvernment, we’d like to know whether you need some help perhaps or if something has gone wrong, like a neo-fascist took power or what? Look, about the enterprise of the billionnaire… Poursuivre la lecture Public letter to the citizens of U.K.
Embrasement Généralisé Eclair
(Manuel pratique d’évacuation du désert) « Mes œuvres sont pathétiques. C’est de l’impuissance en actes. Tous les espaces vacants m’appartiennent. » Anne-Valérie Gasc (Note 2012: ce texte fait partie du catalogue d’artiste d’Anne-Valérie Gasc BOOMB BUNKER BUSTER publié en 2007 aux éditions Images en manoeuvre, Marseille. Il s’accompagnait d’un autre texte de moi, Hors-Les Murs.) Au… Poursuivre la lecture Embrasement Généralisé Eclair
Message to the Berlin citizens who say that we, foreigners, are not welcome
Hey guys, so I heard some of you are complaining that we’re too many people from Europe and the world coming to visit or to live in « your » city, « your » neighborhoods, Kreuzberg, F-Hain, Neukölln, etc? Some of you are writing « Yuppies out » on the city walls and some of you are also insulting us sometimes?… Poursuivre la lecture Message to the Berlin citizens who say that we, foreigners, are not welcome
Story of the Young Man Overwhelmed in the March Towards the Totality of the Real (excerpt)
Chapter I. In which we see that the emperor Othon, dead at 22, took no pleasure in death, but on the contrary would come to participate in the composition of my book Translated from the French by Christophe Brunski (United States). Hello. I know nothing. I will die of desire. Yesterday I cut my hair… Poursuivre la lecture Story of the Young Man Overwhelmed in the March Towards the Totality of the Real (excerpt)
Se montrer
Ceux qui peuvent essayent de se faire mousser Utiliser la force utiliser la voix utiliser La séduction l’humour l’argent n’importe quoi utiliser L’autre. Il y a des gens que la moindre violence peut choquer. Dans les camps de concentration élans de solidarité Près de la place d’appel devant la buanderie se réunit le comité De… Poursuivre la lecture Se montrer
Sich zeigen
Wer kann versucht Schaum zu schlagen, gebraucht Gewalt, nutzt Stimme, nutzt Verführung, Witz, Geld, egal was, nutzt das Andere. Es gibt Menschen, die kann schon der kleinste Hauch von Gewalt aus der Fassung bringen. In den Konzentrationslagern Wogen der Solidarität. In der Nähe des Apellplatzes vorm Waschraum versammelt sich das Komitee des antifaschistischen Widerstands. Damals… Poursuivre la lecture Sich zeigen
Überall wo du nicht bist
Im Osten deiner Ohren Fernöstlich deiner Nase Rechts von Marseille Von Peking links und den Kindern Edens Nicht in Jugoslawien Und auch nicht auf Kamtschatka Rechtsseitig deiner Zehen Fernöstlich deiner Arme Unterhalb deiner Strumpfhalter Oberhalb deiner Liebhaber Im Schoße deiner Ratschläge Ein fingerbreit von deinen Zähnen Im Herzen deiner Wunder Wo deine Kinder verfertigt werden… Poursuivre la lecture Überall wo du nicht bist
L’Ecclesiaste post-moderne
Il y a un temps pour souffrir et un temps pour chialer Un temps pour tressaillir un temps pour se faire baiser Il y a un temps pour cuire et un temps pour tuer Un temps pour boire et un temps pour gerber Un temps pour mourir un temps pour se faire chier. Un temps… Poursuivre la lecture L’Ecclesiaste post-moderne
Der Postmoderne Prediger
Es ist eine Zeit um zu leiden und eine Zeit um zu heulen Eine Zeit um zu beben eine Zeit um sich ficken zu lassen Es ist eine Zeit um zu garen und eine Zeit um zu töten Eine Zeit um zu trinken und eine Zeit um zu kotzen Eine Zeit um zu sterben und… Poursuivre la lecture Der Postmoderne Prediger